Saturday, March 3, 2007

Rilke's "Der Panther"


Der Panther

By Rainer Maria Rilke

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannter Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

The Panther

By Rainer Maria Rilke
Translated By Robert Bly

From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.

The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.

Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips though the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.



To me, it seems anybody who felt trapped at some point in their life will see the amazing power in this poem. I have seen several translations of this poem, but I still like Bly's the best. Also it is featured prominently in the 1990 Williams/DeNiro movie, Awakenings.

Enjoy!

TomC

No comments: